Skip to Content

Como la Flor lyrics and meaning (Selena Quintanilla)

Como la Flor, meaning “like the flower”, is one of Selena Quintanilla’s top hits. Released as a single in 1992 on the album Entre a Mi Mundo (enter my world), it remains today one of the most played Spanish-language songs of all time. This post explains the vocabulary and grammar of the song’s lyrics.

Como la Flor - Hit Spanish-language song by Selena Quintanilla.

Como la flor lyrics

Yo sé que tienes un nuevo amor
I know you have a new lover
Sin embargo, te deseo lo mejor
However, I wish you the best
Si en mí encontraste felicidad
If you found happiness in me
Tal vez, alguien más te la dará
Maybe someone else will give it to you

(chorus)
Como la flor con tanto amor
Like a flower with so much love
Me diste tú, se marchitó
You gave me, it withered
Me marcho hoy, yo sé perder
I’m leaving today, I know how to lose
Pero, ah-ah-ay, ¡cómo me duele!
But, ah-ah-ay, how it hurts!
Ah-ah-ay, ¡cómo me duele!
Ah-ah-ay, how it hurts!

Si vieras cómo duele perder tu amor
If you saw how it hurts to lose your love
Con tu adiós te llevas mi corazón
With your goodbye, you take my heart
No sé si pueda volver a amar
I don’t know if I can love again
Porque te di todo el amor que pude dar
Because I gave you all the love I could give

(chorus repeats twice)

Lyrics vocabulary and grammar

Yo sé que tienes un nuevo amor

This line translates to “I know you have a new lover”. Yo sé is the first-person singular form of saber (to know). Tienes is the second-person singular form of tener (to have).

Sin embargo, te deseo lo mejor

This line translates to “However, I wish you the best”. The commonly used conjunction sin embargo can translate to however, nevertheless, but and though. Lo is a neuter pronoun meaning “it”. When combined with the adjective mejor (better, best), it forms the noun lo mejor (the best).

Si en mí encontraste felicidad

This line translates to “If you found happiness in me”. Encontraste (you found) is the second-person singular form of encontrar (to find) in the preterite tense.

Tal vez, alguien más te la dará

This line translates to “Maybe someone else will give it to you”. The pronoun alguien means somebody and más means “more”. When combined, alguien más means somebody else.

Como la flor con tanto amor

This line, which includes the song title, translates to “Like a flower with so much love”. The adjective phrase tanto + noun translates to “such much (or many) + noun”.

Me diste tú, se marchitó

This line translates to “You gave me, it withered”. Diste is the second-person singular form of dar (to give) in the preterite tense. Se marchitó (it withered) is the reflexive verb marchitarse (to wither) in the perterite tense.

Me marcho hoy, yo sé perder

This line translates to “I’m leaving today, I know how to lose”. The reflexive verb marcharse is slang for “to split”. Yo sé + infinitive means “to know how to + verb”.

Pero, ah-ah-ay, ¡cómo me duele!

This line translates to “But, ah-ah-ay, how it hurts!”. The verb doler means “to hurt” and Me duele means “it hurts me”.

Si vieras cómo duele perder tu amor

This line translates to “If you saw how it hurts to lose your love”. Si vieras (if you saw) is the verb ver (to see) in the imperfect subjunctive mood.

Con tu adiós te llevas mi corazón

This line translates to “With your goodbye, you take my heart”. The verb llevar can translate to “to bring” and “to carry”.

No sé si pueda volver a amar

This line translates to “I don’t know if I can love again”. Pueda (can) is the verb poder (can, to be able) conjugated in the present subjunctive mood. The verb volver means to come back and to return. Volver a + infinitive means to do something again or to start over.

Porque te di todo el amor que pude dar

This line translates to “Because I gave you all the love I could give”. Di is the verb dar conjugated in the first-person singular form in the preterite tense. Pude is the verb poder conjugated in the first-person in the preterite.

Discover more songs

Reference

Como la Flor (Wikipedia)

David Issokson